Ознакомительная версия.
Анна. И, пожалуйста, сервируйте столик в гостиной.
Соломон. Легкое вино?
Кин. И еще более легкое виски, Соломон!
Соломон и Анна многозначительно переглядываются, затем Соломон уводит Чарлза.
Анна. Ты же обещал, Эдмунд…
Кин. Обещал! И держусь уже целые сутки… (Обнимает Анну.) Только один глоток… Клянусь! Эти куплеты, они как-то возбуждают воспоминания…
Анна (отстраняясь). А не проще – сменить репертуар? По-моему, песенка не очень уместна в устах ребенка.
Кин. Публике нравится! Четыре поколения Кинов пело ее на улицах.
Анна. Надеюсь, Кин Пятый не станет попрошайкой! Во всяком случае, я буду стараться… Переоденься, Эдмунд. Надень галстук.
Кин. У нас важный гость?
Анна. Гостья. И от нее во многом зависит благополучие театра. По-моему, ты ее знаешь?.. Графиня Кефельд… жена посла…
Кин (мрачно). Как тебе не идет светское лицемерие (передразнивает): «По-моему, ты ее знаешь»… Да, черт возьми, знаю! А ты знаешь, что меньше всего мне хотелось бы ее видеть.
Анна. Она по-прежнему заставляет тебя страдать?
Кин (резко). Не говори глупости!
Анна (резко). Если это глупость, почему же ты кричишь?!!
Пауза.
Уж кому не хочется с ней встречаться, так это мне. Но приходится. Она предлагает выгодные гастроли в Дании. Гарантийная оплата плюс пятьдесят процентов от сборов… Неплохо? Ради такой выручки приходится наступать на самолюбие и щебетать с твоими бывшими любовницами.
Кин. Она никогда не была моей любовницей.
Анна. Тем хуже! Постель ставит точку в твоих романах, без нее – возможно продолжение.
Кин. Может, мне вообще лучше уйти? Пойду пройдусь по Лондону…
Анна. На Ливерпуль-стрит?!! Чтоб там напиться до бесчувствия! Нет, Эдмунд, ты останешься, наденешь галстук и будешь вести себя прилично. Один бокал, одна вежливая улыбка – и подпись в выгодном контракте!..
Кин (печально). Джульетта, ты ли?..
Анна (с улыбкой). «Я, Ромео»… Но если ты задумал дурное, то оставь свои исканья… (Целует Кина.) Ну, Эдмунд… Пожалуйста! Постарайся. При желании ты умеешь быть галантным…
Кин. Конечно, дорогая. При твоем желании – особенно!
Кин уходит. Анна достает из сумочки веер, рассматривает его, потом подходит к зеркалу, обмахивается веером, разглядывая свое отражение. Появляется Соломон. Следом за ним – Елена.
Соломон. Графиня Кефельд!
Соломон уходит.
Анна (идет навстречу Елене). Добрый день, графиня. Как я рада! Заранее прошу прощения за моих мужчин, они бы должны вас встречать у подъезда…
Елена. Пустяки, миссис Кин. К чему такие церемонии?.. Я благодарна, что вы позволили мне побывать в вашем доме. Нам, вашим поклонникам, всегда интересно, как живут знаменитые актеры… (Оглядывается.) О, прелестно. Все так со вкусом обставлено. Замечательный дом…
Анна. Благодарю вас, графиня! Дом действительно неплохой. Правда, с некоторыми архитектурными излишествами…
Елена. Да? Не замечаю…
Анна. Я имею в виду сумму, в которую он нам обошелся. Как шутит Эдмунд: лестница на второй этаж выложена векселями и скоро может рухнуть.
Елена (улыбаясь). Ничего! Я думаю, такие артисты, как вы и мистер Кин, укрепят ее своими новыми успехами. Кстати, посольство получило письмо из Копенгагена: ваш контракт подписан. (Достает письмо, протягивает Анне.)
Анна (принимая письмо). Благодарю вас, графиня!
Елена. Ну, что вы, миссис Кин. Наш долг – знакомить датчан с культурными ценностями Англии… (Замечает веер.) Какая прелестная вещица! Это куплено в Лондоне?
Анна. Право, не знаю… Подарок… одного театрала… Но, по-моему, ваш веер не хуже, графиня?
Елена. Пожалуй… (Сравнивает веера.) Но у вас – более современный фасон…
Соломон вводит Чарлза, одетого в нарядный костюмчик.
Анна. Разрешите представить – мистер Чарлз Кин.
Чарлз склонил голову.
Елена. О, как мы выросли… Рада с вами познакомиться, мистер Чарлз! (Целует мальчика.) Не согласитесь ли вы принять от меня небольшой подарок?.. (Достает из сумочки игрушечную флейту.) Не знаю, понравится ли он вам?
Чарлз осматривает флейту, дует в нее.
Соломон. Чарлз, а что надо сказать?
Чарлз (декламирует)
Спасибо, леди! Вы добры!
За ваши щедрые дары
Примите наш поклон!
(Кланяется.)
Елена. Мило.
Чарлз
Пусть будет счастлив ваш супруг!
А если есть сердечный друг,
То и, конечно, он!
(Кланяется.)
Анна. Какой ужас! (Соломону.) Кто его научил такой глупости?
Соломон. Во всяком случае, не я.
С шумом распахивается дверь. Появляется Кин, в засаленном охотничьем костюме, огромных сапогах. Под живот подложена подушка. В руках у него бутылка и стакан.
Кин (напевает)
Когда Артур взошел на трон
И назван королем,
Накрыл он стол на сто персон,
Но сели мы вдвоем!..
Графиня Кефельд, как я рад… (Пытается поцеловать ей руку, живот ему мешает.) Проклятое пузо! Оно так и норовит всюду проскочить впереди хозяина. С удовольствием бы от него избавился, но куда тогда прикажете складывать пищу?! (Хлопает по животу, строго к нему обращается.) Спокойно! Не мешать! Я должен припасть к очаровательной ручке графини… (Пытается нагнуться, живот перетягивает, он падает.) Опять оно впереди! О горе мне! Я, побеждавший в боях десятки врагов, не могу победить собственный живот… (Выхватывает нож.) Тогда умрем вместе, как достойные соперники! (Ударяет себя ножом в живот. Из подушки летят пух и перья.)
Пауза.
Анна (недовольно). Ты находишь это остроумным, Эдмунд?
Кин (поднимаясь). Разве нет? Как вы считаете, графиня?
Елена (вежливо улыбнувшись). Мило.
Кин. Гостье нравится… Это – сюрприз. (Анне.) Ты ничего не знаешь. Когда-то я был приглашен в дом графини, и мне посоветовали надеть костюм Фальстафа. К сожалению, тогда это было невозможно, не было настроения. А вот спустя шесть лет оно появилось… (Наливает стакан.) А почему не пьем? Не желаете, графиня? Великолепный херес. Напомню, что добрый херес производит двойное впечатление: во-первых, он ударяет в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости… (Запнулся, повернулся к Соломону.) Как там дальше?
Соломон (подсказывает). «Второе действие славного хереса состоит в том…»
Кин (вторя). «Второе действие славного хереса состоит в том, что он…»
Соломон. «Согревает кровь!»
Кин. «Согревает кровь!!»
Анна (прерывая). Надеюсь, вы не собираетесь произносить весь монолог?!!
Кин. Обязательно! И всю сцену в трактире «Кабанья голова». Не сомневаюсь, у графини хватит воображения представить себе декорации: вот так – бочки вина, Фальстаф под столом…
Анна (в отчаянии). Это невыносимо! Если желаешь паясничать, то, пожалуйста, без меня! (Елене.) Извините, графиня, я не знала, что приглашаю вас в трактир!
Анна уходит вместе с Чарлзом и Соломоном. Пауза.
Елена. Продолжайте, мистер Кин. Очень любопытно…
Кин (мрачно). Нет. Извините, графиня. Кураж прошел…
Елена. Жаль. Тогда налейте мне вина, раз уж мы в трактире…
Кин наполняет бокал, подает Елене.
Выпьем, сэр Фальстаф. Тем более что есть достойный повод. Я сейчас выступаю в роли импресарио и принесла вам выгодный контракт. (Протягивает Кину письмо.)
Кин (беря письмо, равнодушно вертит его в руках). Извините, мелкий почерк, я не при очках…
Елена (с улыбкой). Когда-то вы умели легко читать даже чистые листки… Так вот: в письме говорится о трехмесячных гастролях в Дании. Сто тысяч гарантированного дохода.
Кин. Щедро! (Переворачивает письмо, внимательно изучает лист.)
Елена. Там ничего не написано.
Кин. Извините, но вы сами напомнили… Для чистого листа моим слабеющим глазам еще хватит зоркости. (Смотрит лист на просвет.) К сожалению, этот контракт меня не устраивает.
Ознакомительная версия.